Sarah’s Covering in Genesis 20:16 — the Geneva Bible translated it absurdly and dishonestly
Absurd and dishonest translation of Scripture — it often dishonours women and puts them in a double bind.
Ruth Magnusson Davis shows how Genesis 20:16 was badly translated in the Geneva Bible.
The bad translation in the Geneva Bible (1560) was adopted into the KJV and carried over into the NKJ.
Sarah’s Covering: The Matthew Bible vs. the Geneva Bible [Internet Archive link] by Ruth Magnusson Davis
Excerpt from Ruth’s article:
The Geneva treatment of this passage is wrong for many reasons, including:
(1) It is absurd and dishonest to blame and reprove Sarah for doing as her husband told her to do, and especially in a society where women were without power or authority.
(2) It is also absurd and dishonest to hold up Abraham, who told his wife to lie and got her into the situation, as her defence. It was God who was her defence.
(3) The Geneva Bible creates a classic double bind. On the one hand, in many notes and commentaries it says women must be obedient to their husbands, but here it reproves a woman for being obedient. The woman cannot win.
(4) The Geneva Bible dishonours Sarah, where the intent of the passage was to restore her honour.
Again and again the Geneva Bible proves itself contrary to women (not to mention also contrary to the Matthew Bible). It refuses to protect and honour women.
Read the full article here [Internet Archive link].
Related posts at this blog